Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution
chinalawedu.com, February 28, 2013 Adjust font size:
第三章 防治燃煤产生的大气污染
Chapter III Prevention and Control of Atmospheric Pollution by the Burning of Coal
第二十四条 国家推行煤炭洗选加工,降低煤的硫份和灰份,限制高硫份、高灰份煤炭的开采。
Article 24 The State promotes the method of dressing coal by washing for the purpose of reducing the sulfur and ash in coal, and restricts the mining of high-sulfur or high-ash coal.
新建的所采煤炭属于高硫份、高灰份的煤矿,必须建设配套的煤炭洗选设施,使煤炭中的含硫份、含灰份达到规定的标准。
If the coal mined from a newly-built coal mine is of high-sulfur or high-ash, supporting facilities for the dressing of coal by washing shall be installed to make the sulfur and ash in coal fall within the prescribed limits.
对已建成的所采煤炭属于高硫份、高灰份的煤矿,应当按照国务院批准的规划,限期建成配套的煤炭洗选设施。
If the coal mined from an established coal mine is of high-sulfur or high-ash, supporting facilities for the dressing of coal by washing shall be installed within a time limit in accordance with the plan approved by the State Council.
禁止开采含放射性和砷等有毒有害物质超过规定标准的煤炭。
It is prohibited to mine the coal with toxic or harmful substances, such as radioactive and arsenic, that exceed the prescribed limits.
第二十五条 国务院有关部门和地方各级人民政府应当采取措施,改进城市能源结构,推广清洁能源的生产和使用。
Article 25 The relevant departments under the State Council and the local people's governments at various levels shall adopt measures to improve the urban energy structure and popularize the production and utilization of clean energy.
大气污染防治重点城市人民政府可以在本辖区内划定禁止销售、使用国务院环境保护行政主管部门规定的高污染燃料的区域。
The people's governments of the key cities for the control of air pollution may, within the regions under their respective jurisdictions, designate areas as those prohibited from producing and consuming seriously polluting fuels prescribed by the administrative department of environmental protection under the State Council.
该区域内的单位和个人应当在当地人民政府规定的期限内停止燃用高污染燃料,改用天然气、液化石油气、电或者其他清洁能源。
The units and individuals within such areas shall stop consuming such seriously polluting fuels within the time limit prescribed by the local people's government and shall instead consume natural gas, liquefied petroleum gas, electricity or other clean energy.
第二十六条 国家采取有利于煤炭清洁利用的经济、技术政策和措施,鼓励和支持使用低硫份、低灰份的优质煤炭,鼓励和支持洁净煤技术的开发和推广。
Article 26 The State adopts economic and technical policies and measures conducive to the clean utilization of coal, encourages and supports the consumption of fine coal of low-sulfur or low-ash, and encourages and supports the development and popularization of the technology of coal cleaning.
第二十七条 国务院有关主管部门应当根据国家规定的锅炉大气污染物排放标准,在锅炉产品质量标准中规定相应的要求;
Article 27 The competent department concerned under the State Council shall, pursuant to the standards for boiler discharge of atmospheric pollutants prescribed by the state, stipulate corresponding requirements in the boiler quality standards;
达不到规定要求的锅炉,不得制造、销售或者进口。
boilers that do not meet the prescribed requirements shall not be permitted to be manufactured, sold or imported.
第二十八条 城市建设应当统筹规划,在燃煤供热地区,统一解决热源,发展集中供热。
Article 28 Urban construction shall be conducted on the basis of over-all planning. In areas with coal heating, unified provision of heat sources shall be practiced and central heating system shall be developed.
在集中供热管网覆盖的地区,不得新建燃煤供热锅炉。
In areas covered by central heating pipelines or networks, no new coal heating boilers may be installed.
第二十九条 大、中城市人民政府应当制定规划,对饮食服务企业限期使用天然气、液化石油气、电或者其他清洁能源。
Article 29 People's governments of large or medium-sized cities shall make plans for catering service enterprises to start the use of clean energy such as natural gas, liquefied petroleum gas and electricity within a prescribed time limit.
对未划定为禁止使用高污染燃料区域的大、中城市市区内的其他民用炉灶,限期改用固硫型煤或者使用其他清洁能源。
Other users of domestic cooking ranges in urban areas of large or medium-sized cities not designated as areas prohibited from the consumption of coal shall use sulfur-fixed briquette of coal as fuel or other clean energy. They shall do so within a prescribed time limit so as to gradually eliminate the direct use of raw coal as fuel.
第三十条 新建、扩建排放二氧化硫的火电厂和其他大中型企业,超过规定的污染物排放标准或者总量控制指标的,必须建设配套脱硫、除尘装置或者采取其他控制二氧化硫排放、除尘的措施。
Article 30 Where any newly built or expanded thermal power plants and other large or medium-sized enterprise that discharge sulfur dioxide more than the prescribed standards for pollutants discharge or the quota of total control allow, supporting facilities for desulphurization and dust removal must be installed or other measures for controlling the discharge of sulfur dioxide or for dust removal must be adopted.
在酸雨控制区和二氧化硫污染控制区内,属于已建企业超过规定的污染物排放标准排放大气污染物的,依照本法第四十八条的规定限期治理。
In the acid rain control areas or sulfur dioxide pollution control areas, if an existing enterprise discharges atmospheric pollutants more than the standards for pollutants discharge allow, the discharge of atmospheric pollutants of the enterprise shall be controlled within a time limit. This will be in accordance with the provisions of Article 48 of this Law.
国家鼓励企业采用先进的脱硫、除尘技术。
The State encourages enterprises to adopt advanced technology for desulphurization and dust removal.
企业应当对燃料燃烧过程中产生的氮氧化物采取控制措施。
Enterprises shall gradually adopt measures to control the nitrogen oxide generated by the burning of fuel.
第三十一条 在人口集中地区存放煤炭、煤矸石、煤渣、煤灰、砂石、灰土等物料,必须采取防燃、防尘措施,防止污染大气。
Article 31 When coal, gangue, coal cinder, coal ashes, sandstone, lime soil or other materials is stored in densely inhabited areas, fire and dust prevention measures must be taken in order to prevent atmospheric pollution.